¿DECIDO O DEDUZCO?
¡Adivinen de dónde salen estos otros mamarrachitos!
¡Sí, acertaron: del inglés textual mal traducido!
Porque "I promise", en inglés, puede querer decir "te lo aseguro/ te lo juro", incluso.
Pero: "Te lo prometo", en castellano, es: "Te hago una promesa, me comprometo".
Y, "I decided that..." puede querer decir: "Llegué a la conclusión de que..."
Pero: "Decidí que ésa era la calle que buscaba", en español, es OTRA COSA. Una burrada, bah. Podemos decir: "Deduje, llegué a la conclusión de que ésa era la calle..."
Ay, "españolito que vienes al mundo / te guarde Dios".
Ay.
No hay comentarios:
Publicar un comentario