CÓMO HABLAMOS, CÓMO ESCRIBIMOS, CÓMO NOS COMUNICAMOS. MOSTRAR, REIRNOS, LLORAR... NO, LLORAR NO
TALLER DE LA PALABRA
TALLER DE LA PALABRA
jueves, 13 de junio de 2013
¡YO LES AVISÉ!
¿Alguna vez alguien va a acordarse de ponerle la s a les? Por ejemplo: "Fulano leS cuenta a sus amigos".
¿Por qué? Porque el LES es un pronombre que remplaza al objeto indirecto. O sea, a las personas o cosas a quienes se les cuenta.
O se les dice.
O se les... lo que quieran.
lunes, 10 de junio de 2013
¡HARAS O ARAS?
HARAS: criadero de caballos de carrera.
Ejemplos:
"El haras de Juan Pérez presentó unos animales de lujo."
ARAS: objetivo, fin, beneficio.
Ejemplos:
"En aras del bien común..."
"En aras de la paz..."
Ejemplos:
"El haras de Juan Pérez presentó unos animales de lujo."
ARAS: objetivo, fin, beneficio.
Ejemplos:
"En aras del bien común..."
"En aras de la paz..."
¿"TE LO PROMETO" O "TE LO ASEGURO"?
¿DECIDO O DEDUZCO?
¡Adivinen de dónde salen estos otros mamarrachitos!
¡Sí, acertaron: del inglés textual mal traducido!
Porque "I promise", en inglés, puede querer decir "te lo aseguro/ te lo juro", incluso.
Pero: "Te lo prometo", en castellano, es: "Te hago una promesa, me comprometo".
Y, "I decided that..." puede querer decir: "Llegué a la conclusión de que..."
Pero: "Decidí que ésa era la calle que buscaba", en español, es OTRA COSA. Una burrada, bah. Podemos decir: "Deduje, llegué a la conclusión de que ésa era la calle..."
Ay, "españolito que vienes al mundo / te guarde Dios".
Ay.
¡Adivinen de dónde salen estos otros mamarrachitos!
¡Sí, acertaron: del inglés textual mal traducido!
Porque "I promise", en inglés, puede querer decir "te lo aseguro/ te lo juro", incluso.
Pero: "Te lo prometo", en castellano, es: "Te hago una promesa, me comprometo".
Y, "I decided that..." puede querer decir: "Llegué a la conclusión de que..."
Pero: "Decidí que ésa era la calle que buscaba", en español, es OTRA COSA. Una burrada, bah. Podemos decir: "Deduje, llegué a la conclusión de que ésa era la calle..."
Ay, "españolito que vienes al mundo / te guarde Dios".
Ay.
¿A TRAVEZ O A TRAVÉS?
TRAVÉS: de ATRAVESADO, pasar POR EL MEDIO DE ALGO.
Entonces, ATRAVESAMOS.
A TRAVEZ... ¡NOOOOOOOO!
SI ATRAVEZÁRAMOS, QUEDARÍAMOS ATRAPADOS.
Entonces, ATRAVESAMOS.
A TRAVEZ... ¡NOOOOOOOO!
SI ATRAVEZÁRAMOS, QUEDARÍAMOS ATRAPADOS.
lunes, 3 de junio de 2013
MÁS CHONESKIADAS...
¿No basta con decir "convivencia"? ¿Hace falta "convivencialidad"?
Eso, y darle argumentos a ese señor excedido de peso, de bronca y de odio... y de guita, es más o menos lo mismo.
He dicho.
(Encima, el gentil "blogger" acaba de marcarme que no existe esa palabra.)
Eso, y darle argumentos a ese señor excedido de peso, de bronca y de odio... y de guita, es más o menos lo mismo.
He dicho.
(Encima, el gentil "blogger" acaba de marcarme que no existe esa palabra.)
miércoles, 1 de mayo de 2013
Por ejemplo: ¿cimiente o simiente?
Confundir simiente con cimiente.
O sea, con cimientos.
Simiente está relacionado con semilla, con sembrar.
"Cimiente" no existe. Cimientos, sí. Y sabemos que son la base de un edificio.
Y, metafóricamente, la base de una construcción social, cultural, etc.
O sea, con cimientos.
Simiente está relacionado con semilla, con sembrar.
"Cimiente" no existe. Cimientos, sí. Y sabemos que son la base de un edificio.
Y, metafóricamente, la base de una construcción social, cultural, etc.
A PALABRAS NECIAS...
... pensamientos chingados.
Si hablamos mal, pobre, con expresiones ajenas a nosotros, pensamos pobre, mal, ajeno a nosotros.
De todo corazón, iré poniendo ejemplos, y pido que aporten los suyos.
Si hablamos mal, pobre, con expresiones ajenas a nosotros, pensamos pobre, mal, ajeno a nosotros.
De todo corazón, iré poniendo ejemplos, y pido que aporten los suyos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)