Perdón: la escritura del título es fonética. La palabra en cuestión es jury. ¡Adivinen qué quiere decir!
¡Sí, JURADO!
O sea, tenemos el término en español. Y yo me preguntaba -ingenua de mí- por qué excelentes periodistas la pronunciaban como en inglés, como en el título de este post, pensando que, tal vez, sería un abstruso término legal, campo de mi total ignorancia... por suerte.
Pero no: es "jurado" in English.
¿Qué tal, la colonización cultural, amigos? Bah, my friends?
No hay comentarios:
Publicar un comentario